2016中考英语:十个常见的最难翻译简短句子

更新时间:2019-03-09 来源:中考英语 点击:

【www.slgbzc.com--中考英语】

  1、She fully enjoyed cakes and ale。     误译:她充分地享用了蛋糕和啤酒。     原意:她尽享了人生乐趣。     [解释]这里cakes and ale意为“人生乐事”,出自莎士比亚著作《第十二夜》。     2、My dad told me not to call him names。     误译:我爸爸让我不要叫他名字。     原意:我爸爸叫我不要骂他。     [解释]call one names是辱骂别人的意思,注意此处一定要用宾格one,而不能用所有格one‘s。     3、He went cap in hand to the teacher。     误译:他拿着帽子去找老师。     原意:他毕恭毕敬地去找老师。     [解释]cap in hand是毕恭毕敬的意思,切记不要机械翻译哦!     4、Care killed a cat。     误译:注意杀猫。     原意:忧虑伤身。     [解释]忧虑对于有九条命的猫来说不利。     5、Jessica carried coals to Newcastle。     误译:Jessica把煤运到Newcastle去了。     原意:Jessica多此一举。     [解释]因为Newcastle是英国的产煤中心和输出港口,因此把煤运去Newcastle便是徒劳无功的意思,翻译是要和文化紧密结合的!     6、Catch me doing it!     误译:抓住我做那件事!     原意:我决不干那样的事!     [解释]和I‘ll never do it again是同一个意思。     7、I think$5000 is chicken feed to her。     误译:我想给她5000美元用来买鸡饲料。     原意:我觉得5000美元对她来说是小钱儿。     [解释]chicken feed是不屑一提的钱的意思。     8、Tom is the cock of the walk。     误译:Tom像一只正在走路的公鸡。     原意:他经常称王称霸。     [解释]cock of the walk意为自命不凡的老大。     9、When going near the cliff,he had cold feet。     误译:当走近悬崖的时候,他双脚变冷了。     原意:当走近悬崖的时候,他害怕了。     [解释]cold feet意为害怕,胆怯。     10、I heard she is a woman capable of anything。     误译:我听说她无所不能。     原意:我听说她无恶不作。

本文来源:http://www.slgbzc.com/zhongkao/37990.html